La frase "lasciare in inglese" è ampiamente usata, è così saldamente stabilita nella vita di tutti i giorni da causare un minimo di domande. Molte persone sono convinte che questa sia davvero una specie di tradizione inglese: lasciare una festa o qualsiasi altro evento senza dire addio e non dichiarare a nessuno il loro desiderio di lasciare questo posto e queste persone. Ma è così, e gli inglesi, conosciuti in tutto il mondo per la loro gentilezza e cortesia, si comportano in questo modo?
Vale la pena esplorarlo in dettaglio, perché molte scoperte sorprendenti sono davvero nascoste sotto di esse. Quindi, da dove viene questa frase?
La storia della frase: partire in inglese
Anche gli inglesi stessi usano attivamente questa frase, ma la dicono diversamente. "Esci in francese", è così che suona in mezzo a loro. Ci sono due ipotesi su come ha avuto origine tale affermazione:
- culturale;
- storico.
Secondo la prima versione, in Francia del XVIII secolo era usanza lasciare le palle inosservate dagli organizzatori. Ma nel 19 °, i francesi iniziarono a parlare in questo modo degli inglesi, perché c'era una lunga competizione tra i paesi.
La versione storica sembra più plausibile, ha più ragioni, sebbene possa anche essere contestata, perché è estremamente difficile provare tali cose. Si ritiene che queste parole alate siano apparse nel 1756-1763, quando è stata condotta la cosiddetta Guerra dei sette anni, in cui gli inglesi e i francesi erano su lati diversi.Alcuni studiosi hanno notato che con le parole "lasciare in francese", i militari britannici ridevano dei loro rivali, i francesi, indicando il loro amore per la diserzione e l'assenza non autorizzata. La frase suonava come "prendere un congedo francese". Inoltre, i francesi cambiarono la stessa frase, iniziarono a usarla già in relazione agli inglesi - e divenne comune nei loro ranghi.
Fatto interessante: questa versione può essere definita già credibile perché ci sono state accuse reciproche davvero costanti tra inglesi e francesi, queste persone hanno apertamente gareggiato. Le battute che hanno avuto origine in un accampamento e si sono rivoltate contro il nemico spesso sono tornate nell'interpretazione opposta, come è accaduto con questa frase, che si è rivelata così efficace da spargersi in tutto il mondo.
Uso postbellico della frase
Considerando l'evoluzione di questa espressione alata, va notato che nel 18 ° secolo entrambe le sue varianti furono utilizzate attivamente, sia sugli inglesi che sui francesi. Parole simili sono volate dopo tutti quelli che hanno lasciato l'evento senza avvisare i proprietari e l'ambiente. Volevano sottolineare che l'ospite defunto è ben lungi dalle sue buone maniere nel suo comportamento. Dopotutto, era necessario dire addio agli organizzatori o ai proprietari, ma con gli amici e l'ambiente - è altamente desiderabile. Usando questa frase, hanno riso di coloro che si ritirano urgentemente e segretamente con una signora, o non sono in grado di continuare la festa a causa dell'abbondanza di ubriachi. In ogni caso, tali parole sottolineavano il comportamento immorale e scortese di una persona.
Henry Seymour e l'addio inglese
Esiste un'altra versione dell'origine di queste parole. Qualcuno afferma che Lord Henry Seymour, che ha vissuto in Francia per molti anni, è colpevole della frase. Presumibilmente, è stato lui a lasciare spesso gli eventi, senza dire addio a nessuno, e allo stesso tempo aveva la notorietà di un eccentrico. Quindi, dicevano che Henry amava cambiare i vestiti come cocchiere, organizzare disgrazie sulla strada e poi scomparire impunemente, nascondendosi solo tra la folla.
Feudi, tradizioni e slogan
In ogni caso, dare la colpa agli inglesi per mancanza di etichetta sarebbe inutile, poiché nelle tradizioni di questo paese, la cortesia è molto rispettata ed è consuetudine dire addio ai proprietari. Sono caratterizzati da comportamenti precauzionali, maniere educate e non vi è alcun dubbio. Oltre al fatto che in questa lingua c'è una massa di frasi alate associate al francese, che le espongono in una luce poco attraente.
Un'altra frase, diffusa in tutto il mondo, dice: "Mi dispiace per il mio francese", con queste parole è consuetudine scusarsi per le frasi pronunciate, ed è ampiamente usato anche in Russia. Ci sono altre parole che denunciano i rivali di lunga data degli inglesi: "aiutare come un francese", che significa indulgere nell'ozio in una situazione in cui è necessario partecipare alla risoluzione del problema.
Tutte queste e molte altre frasi arrivano a quei tempi in cui le nazioni erano in ostilità e le persone cercavano di esporre i nemici il più argutamente possibile. Questo è un fenomeno del tutto normale, che può essere visto nelle lingue di molte altre persone.In russo, il fienile è un edificio piuttosto sgradevole, e i Mongolo-Tartari durante il giogo avevano Sarai-Batu, la città che divenne il centro dell'Orda d'oro. Lo scarafaggio rosso è chiamato prussiano e anche la Russia ha intrapreso una pesante guerra con la Prussia. Esempi simili possono essere dati all'infinito.
Quindi, ci sono diverse versioni per quanto riguarda l'aspetto di questa frase. Molto probabilmente, questo è accaduto nell'era delle guerre tra Francia e Inghilterra, quando entrambe le nazioni hanno cercato di inventare varie cose spiacevoli sui nemici - sia reali che spontanei.